本日はオフィシャルレターの解説です。2024年6月10日に提出されました。こちらついて解説します。

この文書には、ベトナム財務省税関総局が商工省および計画投資省に対して、ベトナムに物理的な存在がない外国商人の特定方法についてのガイダンスを求めている内容が記載されています。具体的には以下のような内容が含まれています。以下が実際のオフィシャルレターです。

法的背景と定義の不明確さ

ベトナムの外国貿易管理法および商法に基づき、ベトナムに物理的な存在がない外国商人の定義が規定されていますが、その具体的な適用や手続きに関する詳細が不明確であることが指摘されています。

手続き上の問題

外国商人がベトナムに物理的な存在を持たない場合に、輸出入手続きがどのように扱われるべきかについて、現在の法令では具体的な指針が不足しているため、現場の税関当局が実際の手続きで困難を感じていることが述べられています。

とにかくOn the Spot Export and Import が不明確だからなんとかして!

要するに「On the spot Export and Import(みなし輸出入通関制度政令第08/2015/ND-CP号の第35第1項」の取引についての可否が不明ですよってことです。

今回のお話しをお伝えするためには前提の知識が必要になります。具体的には、ベトナムにおけるOn the spot Export and Import(みなし輸出入通関制度政令第08/2015/ND-CP号の第35第1項の内容をきちんと整理する必要があります。

以下のリンクで詳細に解説しているのでそちらを参照くださいませ。

>>ベトナムにおけるOn the spot Export and Import(みなし輸出入通関制度)の3つのパターンを図解で解説!

これまでもいろんな議論がありました。以下で解説しています!

>>みなし輸出入取引(On the spot import and export取引)の廃止に関するOLの3987/TCHQ-GSQLと4146/TCHQ-GSQLの解説

税関総局からガイダンスの要請

税関総局(財務省)は商工省と計画投資省に対して、外国商人の特定および関連手続きについての明確なガイダンスを提供するよう要請しています。具体的には、必要な書類や手続きの形式、確認・検証の手順を明確にすることを求めています。

返答の依頼について

税関総局は、貴省に対して2024年6月20日までに書面でのフィードバックを求めており、迅速な対応をお願いしています。

この文書は、ベトナムでの外国商人(日系企業など)に関する規制とその適用に関する問題を解決するためのものであり、関連省庁間の協力を通じて明確な手続きを確立することを目的としています。

2643/TCHQ-GSQの内容

日本語でのオフィシャルレター

財務省

税関総局

No. 2643/TCHQ-GSQL


ベトナム社会主義共和国

独立 – 自由 – 幸福

ハノイ、2024年6月10日

宛先:

  • 商工省
  • 計画投資省

政府の2024年1月21日付けの政令No.08/2015/ND-CP第35条に規定される輸出入手続きの実施過程において、税関当局はベトナムに存在しない外国の商人の特定に関連する問題に直面しています。この問題に関して、税関総局は以下の内容を貴省と協議しました。

  • 2017年6月12日付けの外国貿易管理法No.05/2017/QH14第3条第5項では、「ベトナムに存在しない外国の商人は、ベトナム投資法、商法で規定される形態でベトナムに投資活動、事業を行わない外国の商人であり、商法に基づく代表事務所、支店を有しない。」と規定されています。
  • 2007年5月31日付けの政令No.90/2007/ND-CP第3条第2項では、「ベトナムに存在しない外国の商人は、ベトナム投資法、商法で規定される形態で直接ベトナムに投資しない外国の商人であり、商法に基づく代表事務所、支店を有しない。」と規定されています。
  • 2015年1月21日付けの政令No.08/2015/ND-CP第35条第1項では、「ベトナム企業とベトナムに存在しない組織または個人との間で購入および販売される商品は、商法および外国商人によって指定され、他のベトナム企業またはベトナムの組織に対して商品を引き渡し、受け取る。」と規定されています。

この規定を実施するためには、政令No.08/2015/ND-CP第35条第1項に規定される条件に基づき、ベトナムに存在しない外国の商人を特定する必要があります。代表事務所や支店を持たない、合弁会社、株式会社、パートナーシップ、私企業の形態でベトナムに経済組織を設立しない、事業協力契約(BCC)などの形態で投資活動を行わない外国の商人の場合、政令No.08/2015/ND-CP第35条第1項のc項に規定される場所での輸出入手続きの対象外となります。

しかし、上記の商法および外国貿易法の法的文書には、ベトナムに存在しない外国の商人の概念を明確に定義し、申請書類、証拠書類、手続きの形式、手順、確認および検証のための担当当局の責任を明示することは規定されていません。このため、税関総局(財務省)にとって関係書類の提出と手続きの実施に関してガイダンスを提供することが困難となっています。

地方税関および企業に対するガイダンスの根拠を提供するために、税関総局は商工省(外国貿易管理法、政令No.90/2007/ND-CPの制定責任者)および計画投資省(投資法、企業法の制定責任者)に、ベトナムに存在しない/存在する外国の商人の確認、検証手続き、証拠書類の形式と手順をガイドするよう敬意を持って要請します。

税関総局は貴省の協力に感謝し、実施単位を迅速にガイドするために、2024年6月20日までに書面でのフィードバックをお願い申し上げます。

(連絡先:Phuong Anh – GSQL部門の担当官、メール:anhtpp@customs.gov.vn、電話:091.779.3233)

総局長に代わり

副総局長

(署名および押印)

グエン・ヴァン・ト

2643/TCHQ-GSQの英語バージョン

こちら英語バージョンです。

ENGLISH VERSION 2643/TCHQ-GSQ

MINISTRY OF FINANCE

GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS

No. 2643/TCHQ-GSQL


SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

Hanoi, June 10, 2024

To:

  • Ministry of Industry and Trade
  • Ministry of Planning and Investment

During the process of implementing customs procedures for export and import goods as prescribed in Article 35 of Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015, by the Government, the customs authorities have encountered issues related to the determination of foreign traders without presence in Vietnam under the provisions at point c, clause 1 of this Article. Regarding this issue, the General Department of Customs has exchanged with your Ministry the following contents:

  • Clause 5, Article 3 of the Law on Foreign Trade Management No. 05/2017/QH14 dated June 12, 2017, stipulates: “Foreign traders without presence in Vietnam are foreign traders who do not conduct investment activities, business in Vietnam in the forms specified in Vietnam’s Investment Law, Commercial Law; do not have a representative office, branch in Vietnam according to the Commercial Law.”
  • Clause 2, Article 3 of Decree No. 90/2007/ND-CP dated May 31, 2007, by the Government, stipulates: “Foreign traders without presence in Vietnam are foreign traders who do not directly invest in Vietnam in forms specified in the Investment Law, Commercial Law; do not have a representative office, branch in Vietnam according to the Commercial Law.”
  • Clause 1, Article 35 of Decree No. 08/2015/ND-CP dated January 21, 2015, by the Government, on procedures for export and import of goods, stipulates: “… (c) Goods purchased and sold between a Vietnamese enterprise and an organization or individual without presence in Vietnam as stipulated in the Commercial Law and foreign traders assigned, receive goods to/from other Vietnamese enterprises or organizations in Vietnam.”

To implement this regulation, it is necessary to determine foreign traders without presence in Vietnam under the conditions not having presence in Vietnam under the forms prescribed in clause 1, Article 35 of Decree No. 08/2015/ND-CP. In cases where foreign traders without presence in Vietnam, such as having no representative office, branch, not establishing economic organizations in Vietnam in forms such as joint venture companies, joint-stock companies, partnerships, private enterprises, or doing business cooperation contracts (BCC), the investment forms as prescribed by the Government shall not be subject to export-import procedures at places as prescribed in point c, clause 1, Article 35 of Decree No. 08/2015/ND-CP.

However, the legal documents on commercial and foreign trade laws mentioned above do not clearly define the concept of foreign traders without presence in Vietnam to guide the completion of dossiers, documents, procedures for determination, verification, and do not specify the competent authority responsible for guiding this content, causing difficulties for the Ministry of Finance (General Department of Customs) in guiding the implementation of customs procedures.

To provide a basis for guidance to local customs units and enterprises in implementing, the General Department of Customs respectfully requests the Ministry of Industry and Trade (as the unit responsible for the construction of the Law on Foreign Trade Management, Decree No. 90/2007/ND-CP) and the Ministry of Planning and Investment (as the unit responsible for the construction of the Investment Law, Enterprise Law) to guide the components of dossiers, documents, procedures, sequence of determination, verification of foreign traders without/with presence in Vietnam.

The General Department of Customs appreciates the cooperation of your Ministry and requests to receive feedback in writing before June 20, 2024, to promptly guide the implementing units.

(Contact point: Ms. Phuong Anh – Officer of GSQL Department, email: anhtpp@customs.gov.vn, phone: 091.779.3233)

For the General Director

Deputy General Director

(Signed and sealed)

Nguyen Van Tho